Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali

Bunu duyan Hükümdar: "Onu bana getirin!" dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: "Sen önce dönüp efendine de ki: "O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver. Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir."

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُون۪ي بِه۪ۚ فَلَمَّا جَٓاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰت۪ي قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۜ اِنَّ رَبّ۪ي بِكَيْدِهِنَّ عَل۪يمٌ
Ve kalel meliku'tuni bih, fe lemma caehur resulu kalerci' ila rabbike fes'elhu ma balun nisvetillati katta'ne eydiyehunn, inne rabbi bi keydihinne alim.
#kelimeanlamkök
1ve kalededi kiقول
2l-melikuKralملك
3'tunibana getirinاتي
4bihionu
5felemmane zaman ki
6ca'ehugelince (Yusuf'a)جيا
7r-rasuluelçiرسل
8kaledediقول
9rcia'dönرجع
10ila
11rabbikeefendineربب
12feselhuve ona sorسال
13maneydi?
14balumaksadıبول
15n-nisvetikadınlarınنسو
16l-lati
17kattaa'nekesenقطع
18eydiyehunneelleriniيدي
19inneşüphesiz
20rabbiRabbimربب
21bikeydihinneonların tuzaklarınıكيد
22alimunbiliyorعلم