Allah bir de şu temsili getiriyor:İki kişi var. Birisi dilsiz, hiçbir şey beceremez, efendisine sadece bir yük! Ne tarafa gönderse hiçbir işe yaramaz!Şimdi hiç bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerçekleştiren, dosdoğru yol üzere ilerleyen bir insan eşit tutulabilir mi?
| # | kelime | anlam | kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve derabe | ve misal verir | ضرب |
| 2 | llahu | Allah | |
| 3 | meselen | misaliyle | مثل |
| 4 | raculeyni | (şu) iki adamı | رجل |
| 5 | ehaduhuma | birisi | احد |
| 6 | ebkemu | dilsizdir | بكم |
| 7 | la | ||
| 8 | yekdiru | gücü yetmez | قدر |
| 9 | ala | ||
| 10 | şey'in | hiçbir şeye | شيا |
| 11 | vehuve | ve o | |
| 12 | kellun | bir yüktür | كلل |
| 13 | ala | üzerine | |
| 14 | mevlahu | efendisinin | ولي |
| 15 | eynema | nereye | |
| 16 | yuveccihhu | onu gönderse | وجه |
| 17 | la | ||
| 18 | ye'ti | getirmez | اتي |
| 19 | bihayrin | bir hayır | خير |
| 20 | hel | ||
| 21 | yestevi | gibi olur mu? | سوي |
| 22 | huve | o | |
| 23 | ve men | ve kimse | |
| 24 | ye'muru | emreden | امر |
| 25 | bil-adli | adaleti | عدل |
| 26 | ve huve | ve o (kimse) | |
| 27 | ala | üzere (giden) | |
| 28 | siratin | yol | صرط |
| 29 | mustekimin | doğru | قوم |