Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali

Böylece biz her peygambere, insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Onlardan kimi kimine, aldatmak için birtakım yaldızlı sözler fısıldayıp telkin ederler. Eğer Rabbin dileseydi, bunu yapamazlardı. O halde onları, düzmekte oldukları yalanlarıyla baş başa bırak!

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُواًّ شَيَاط۪ينَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوح۪ي بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراًۜ وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Ve kezalike cealna li kulli nebiyyin aduvven şeyatinel insi vel cinni, yuhi ba'duhum ila ba'dın zuhrufel kavli gurura, ve lev şae rabbuke ma fealuhu fe zerhum ve ma yefterun.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve böylece
2cealnabiz yaptıkجعل
3likulliherكلل
4nebiyyinnebiyeنبا
5aduvvendüşmanعدو
6şeyatineşeytanlarınıشطن
7l-insiinsanانس
8velcinnive cinجنن
9yuhifısıldarlarوحي
10bea'duhumbir kısmıبعض
11ila
12bea'dindiğerlerineبعض
13zuhrufeyaldızlıزخرف
14l-kavlisözlerقول
15gururanaldatmak içinغرر
16velevve eğer
17şa'edileseydiشيا
18rabbukeRabbinربب
19ma
20fealuhuonu yapamazlardıفعل
21fezerhumartık onları baş başa bırakوذر
22ve maşeylerle
23yefteruneuydurduklarıفري