Gazaya katılmayanlar, siz ganimetleri almak için gittiğinizde: "İzin verin, biz de size tabi olalım." derler. Böylece Allah'ın hükmünü değiştirmek isterler. De ki: "Siz bizimle gelemezsiniz, zira Allah Teala daha önce böyle buyurmuştur" Bu defa da: "Hayır!" diyecekler, "siz bizi çekemiyorsunuz" Bilakis kendileri anlayışları kıt olan, çok az anlayan kimselerdir.
| # | kelime | anlam | kök |
|---|---|---|---|
| 1 | seyekulu | diyecekler | قول |
| 2 | l-muhallefune | geri bırakılanlar | خلف |
| 3 | iza | zaman | |
| 4 | ntalektum | gittiğiniz | طلق |
| 5 | ila | ||
| 6 | meganime | ganimetlere | غنم |
| 7 | lite'huzuha | onları almak için | اخذ |
| 8 | zeruna | bizi bırakın | وذر |
| 9 | nettebia'kum | sizinle beraber gelelim | تبع |
| 10 | yuridune | onlar istiyorlar | رود |
| 11 | en | ||
| 12 | yubeddilu | değiştirmek | بدل |
| 13 | kelame | sözünü | كلم |
| 14 | llahi | Allah'ın | |
| 15 | kul | de ki | قول |
| 16 | len | asla | |
| 17 | tettebiuna | siz bizimle gelemezsiniz | تبع |
| 18 | kezalikum | böyle | |
| 19 | kale | buyurdu | قول |
| 20 | llahu | Allah | |
| 21 | min | ||
| 22 | kablu | önceden | قبل |
| 23 | feseyekulune | onlar diyecekler | قول |
| 24 | bel | hayır | |
| 25 | tehsudunena | bizi çekemiyorsunuz | حسد |
| 26 | bel | hayır | |
| 27 | kanu | onlar | كون |
| 28 | la | ||
| 29 | yefkahune | anlamazlar | فقه |
| 30 | illa | dışında | |
| 31 | kalilen | pek azı | قلل |